AB | Als hij is vernietigd op zijn plaats, zo zal zij hem loochenen "Ik heb u niet gezien". |
SV | [Maar] als [God] hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, [zeggende]: Ik heb u niet gezien. |
WLC | אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ |
Trans. | ’im-yəḇallə‘ennû mimməqwōmwō wəḵiḥeš bwō lō’ rə’îṯîḵā: |
AC | יח אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך |
ASV | If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. |
BE | If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. |
Darby | If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! |
ELB05 | wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" |
LSG | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! |
Sch | Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte! |
Web | If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |